Nude Food at Dungarvan

Herbs to hand at Nude Food cafe, deli and bakery in Dungarvan

Herbs to hand at Nude Food cafe, deli and bakery in Dungarvan

Food heaven is where you have a choice of wonderful cafés, chippers, cookery schools, and fab family hotels that’ll give the kids the familiar chicken nuggets and cereals you’ve to shovel into them when they’re worn out from three or four action-packed days at the seaside.

You’ll find all of that in a weekend break in Dungarvan, a seaside town on the south coast of Ireland that kicks off its tourist season with a celebration of food in all its guises every year in April with the West Waterford Festival of Food.

There are food trails for cake lovers, seaweed fans, flash barbecue beasties (like seafood or veg-based instead of just prime meat skewers); there are craft beer and burger joints; chippers for the bag in your hand (s’worth two in the bush, I’m told) and as home to Flahavans porridge oats, even the cereals round here are ‘slow-food, eco-friendly, locally-sourced’ ingredients for your delectation. For instance, I stayed at the family-run Lawlor’s Hotel that’s a couple minutes’ walk from the harbor with its ethnic-themed restaurants (Indian, Chinese), public park, tennis club, a marina for pleasure boats and SuperValu grocery store for daytime self-caterers,  and its kitchen caters for everything from grand banquets to bar food. Dungarvan has bric à brac stores for bargain hunters of vintage homewares, an Irish institution in its Shaws (almost nationwide) department store, and novelty shops with cute, lightweight and cheap mementoes for the people back home who expect more than a postcard. It’s also got an arts centre, a lovely cookery school and charity tea dances from now till the autumn every Saturday afternoon. But an experience you shouldn’t miss is anything from snacks to dinner at Nude Food.

Its proprietor is a dynamo called Louise Clarke whose wit and warmth is part of every element of her café, deli and bakery just off the town square. I gush. It’s an expected part of my persona now when I come across something delightful. But her coffee and carrot cake were reason enough to leave Dublin. Then there’s the outdoor dining room where she grows her herbs. Then there’s a proper kitchen garden for salad leaves and other greens, her polytunnel for stage one of her other summer ‘fork to fork’ ingredients. Then there’s the treats (coffee and walnut and carrot cakes, in-house ice-cream) she dreams up like magic and a selection of teas she carries to help you do the ‘healthy, mindful, refreshing, and low-calorie’ thing we all do when we’ve travelled two and a half hours just to get to her luscious cakes.

There are farmers markets on Thursday mornings in the square, and a country market on Friday morning in the tennis club, but there’s also a feast for the eyes in the physical shape of the town from its mediaeval castles and fortifications, to its streets and lane ways to the sea, and it’s also on the map because of its gaelteacht connections – next year’s Celtic Media Festival will be held here because of Dungarvan’s position in a Gaelic-speaking community.

Tá orm rud éigin a rá anois as gaeilge mar duirt mé sa ‘tags’ go mbeidh cupla focail agam ar an tábhair a thabhairt díobh mar baoite nó bréige go dtí an baile cois farraige i gCo Phóirt Láirge. An oíche a chuaigh mé ag ithe sa dteach Louise bhí barbecue mór ar cúl an ostán agus deirtear go bhfuil siad beile a dheanamh uair eile bfheidir, mar tá ceoil agus craic ar fáil ann. Teastaigh mé freisin go raibh an ostán Lawlors ach nóiméad ag súil ón buníochtaí eile mar bialannaí ag glacadh sa fleadh.

J’espère que ces mots vous donnerez un goût 🙂 de la ville Dungarvan, la fête Celtique serait ici l’année prochaine pendant la mois d’avril aussi, donc vous pouvez trouver deux chances de la voir pendant le printemps: la fête de la nourriture tombe pendant le weekend deuxième normalement, et le rendez-vous pour les travailleurs du monde film et music Celtique un peu plus tard.

post shealadach

An post shealadach a bhí agam an coicís (fortnight) seo caite? Tá sé imithe. Bhí dha seachtaine agam san óstan agus mar a duairt an bean i gcomhair an agallamh, bhí sé an-dheacair a dhéanamh. Ba ceart go raibh imní orm, ní raibh mé in ann é dhéanamh go tapaidh agus tá orm chuid obair diffriúil a fháil anois. Na rudaí níos deacair? An luas ba gá ar an duine ag glanadh na seomraí, ní féidir liom é teacht ar chomhaontú (couldn’t reach). Bhí mé dóchasach go mbeith sé faoi fhad láimhe dom i gcomhair na seachteanna ag teacht ach tar éis an dara seachtain bhí fios agam nach raibh mé in aice leis an luas agus gach rud eile a cuimhnigh ar in am. BhI mé dochasach go mbeidh mé in ann na scilleanna a fhoghlaim i gcomhair an céad mí ann.
An cead seachtain bhí mé den bharúil go raibh am agam an luas a fháil trasna an céad mhí – tuigim go raibh mná ann nach dhéanamh na seomraí go léir idir na nóiméad sprioc (target minutes) agus bhí dóchas orm gur tar éis an céad mí, beidh mé ag obair níos tapaidh, mar muna bhfuil mé in ann na spriocanna a fháil beidh mé ag obair do leath an praghas íosta. Ar a laghad, beidh mé ar an tríu faoin phraghas íosta. Bhí na mná comh deas agus an óstán comh deas, bhí mé ag smaoineamh go raibh sé ceart go leor é a dhéanamh go dtí am mar a raibh mé é a dhéanamh tapaidh go leor.
Bhí an post in aice liom sa bhaile, bhí mé cinnte go mbeidh mé níos tapa tar eis coicís eile, agus tá riachtanas tábhactach agam post a fháil agus airgead a tuill (earn), rith gach smaoineamh mar sin trí mo cheann, ach sa deireadh, fuair mé an tuairim nach raibh mé oiriúnach den obair sin a dhéanamh go maith. Ach tá cuma mhaith ar an scéal fós – tá mé ag iarraidh post nua a fháil agus is doigh nach mbeidh gá orm an obair a dhéanamh faoí sprioc.

Oiriúnach/suitable
praghas íosta/minimum price

trí bráillíní

Tá post nua agam agus tá áthas orm. Ar an chéad uair mar tá mé beagnach é a dheanamh agus ar an dara uair mar tá na daoine ann go h-íontach. Ó nóiméad a bhfuair mé freagra ón duine sa roinn pearsanra (personnel) bhí áthas orm, mar bhí fios aicí go raibh roinn amháin ar a laghad (at least) le foireann a earcú (staff to recruit). Bhí áidh (luck) agam agus duirt sí liom an ainm den bhean sa roinn tís (housekeeping) a bhí ag cuir agallamh ar na daoine dóchasach chuid obair a fháil.

Bhí áidh agam freisin nuair a chonaig mé an bean i gcomhair an agallamh. Tá sí coisuil le col ceathar dom. Tá an col seisir (second cousin) sin cáirdiúil, eagraithe agus tá nadúr oscailte aicí, agus da réir sin, bhí níos lú imní agam i gcomhair an agallamh. Tá mé i bhfad níos sean den cuid is mó do na mná atá ag lorg obair mar sin agus nuair a bhí mé ag obair sa bhaile le breis do deich bhliain, bhí imní orm dul amach idir an domhain arIs.

Táimse i measc an séasúr don lasadh té, agus tarlaíonn siad nuair a bhfuil me i mo shuí go deas sásta, ná bac le deanamh leaba agus glanadh seomra ar príomh luas. Bhí ceart ag an bean, bhI aghaidh amhrasach aici ach tabhair sí seans dom, agus anois ta post shealadach agam.

New phrases: pearsanra/ personnel.
ar a laghad / at least
foireann a earcú/ staff to recruit
ag cuir agallamh ar na daoine

Tá focail nua agam a fhoghlaim anois:

blankets, mattresses, sheets, pillows and other articles of bed clothing, towels and towelling material = blaincéid, tochtanna, bráillíní, piliúir agus éadaí leapa eile, tuáillí agus éadach tuáillí

Focail chontrátha

Bain mé mega-thaithneamh ón tráthnóna aréir. Gach dé hAoine ta dinnéar anseo le clann agus cáirde agus bhí mé sásta leis an bia agus an caint, mar de gnáth.  (Nílím an príomhchócaire i gconaí agus go minic tá Bean Uí Superquinn an príomhlónadóir. Tá an-gráth againn anseo ar na dinnéar déanta.) Mar deoch bhí biorra fuair agamsa (mar aperitif, an dtuigeann tu?) agus gloine fíon dearg. Ní raibh Himself ag ól mar bhí gá air bheith an tíománaí tar eis an imeachta seachtanán.

Éirigh mé le h-éadaí glan agus compóirdeach a aimsíodh (find), bhí an gruaig ar an taobh maith don cruach fhéir (haystack) agus bhí cailín geal ag feitheamh orainn. Bhí oíche mhaith againn leis an cailín deas (tabhair sí sa cniotáil dom a dhéanamh nuair a bhí sí ag imirt leis a uncail) agus tar eis choladh beag (himself, nuair a bhí mé ag breathnú an telefís) thánigmid ar ais sa bhaile. 

Bhí sioc ar na mbóthair ar an mbealach aréir agus arís sa mhaidin inniu. Ach táimse ag feachaint go dtí na cúrsaí sa Rolestown Garden Centre le áthas. Mar sin táimse idir dhá smaoineamh: dul go dtí an chead rang nó an dara ceann. Fascinating stuff a léamh cinnte, ach níl áis (facility) agam an gaeilge a scríobh, agus go minic tá na tearmaí a lorg agam i bhfad romh i bhfolach dom.

Sin a bhfuil leis na focail chontrártha (descriptive) anois.