trí bráillíní

Tá post nua agam agus tá áthas orm. Ar an chéad uair mar tá mé beagnach é a dheanamh agus ar an dara uair mar tá na daoine ann go h-íontach. Ó nóiméad a bhfuair mé freagra ón duine sa roinn pearsanra (personnel) bhí áthas orm, mar bhí fios aicí go raibh roinn amháin ar a laghad (at least) le foireann a earcú (staff to recruit). Bhí áidh (luck) agam agus duirt sí liom an ainm den bhean sa roinn tís (housekeeping) a bhí ag cuir agallamh ar na daoine dóchasach chuid obair a fháil.

Bhí áidh agam freisin nuair a chonaig mé an bean i gcomhair an agallamh. Tá sí coisuil le col ceathar dom. Tá an col seisir (second cousin) sin cáirdiúil, eagraithe agus tá nadúr oscailte aicí, agus da réir sin, bhí níos lú imní agam i gcomhair an agallamh. Tá mé i bhfad níos sean den cuid is mó do na mná atá ag lorg obair mar sin agus nuair a bhí mé ag obair sa bhaile le breis do deich bhliain, bhí imní orm dul amach idir an domhain arIs.

Táimse i measc an séasúr don lasadh té, agus tarlaíonn siad nuair a bhfuil me i mo shuí go deas sásta, ná bac le deanamh leaba agus glanadh seomra ar príomh luas. Bhí ceart ag an bean, bhI aghaidh amhrasach aici ach tabhair sí seans dom, agus anois ta post shealadach agam.

New phrases: pearsanra/ personnel.
ar a laghad / at least
foireann a earcú/ staff to recruit
ag cuir agallamh ar na daoine

Tá focail nua agam a fhoghlaim anois:

blankets, mattresses, sheets, pillows and other articles of bed clothing, towels and towelling material = blaincéid, tochtanna, bráillíní, piliúir agus éadaí leapa eile, tuáillí agus éadach tuáillí

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s